© AI

Оригиналният израз идва от италианската дума tanto, която означава „толкова“ или „толкова много“.

Буквалният превод на „танто за танто“ е „толкова за толкова“.

В преносен смисъл изразът означава равностойна размяна - „око за око“, „услуга за услуга“ или „стока за пари“, при която двете страни са чисти и сметките са уредени, квит.

Българският народен гений често обича да пречупва чуждици през призмата на хумора, римата и абсурда. Тъй като думата „танто“ е звучала екзотично за българското ухо, в разговорния език втората част е заменена с междуметието „кукуригу“ (звукоподражанието на петел).

Тази замяна напълно преобръща смисъла на оригиналната фраза. Вместо справедлива и равна сделка, изразът започва да означава абсурдна, глупава или абсолютно неравностойна замяна. Използва се, когато дадете нещо ценно, а в замяна получите просто едно голо кукуригане или въздух под налягане. В съвременния език е еквивалент на поговорки като „кон за кокошка“ или „сливи за смет“.

Изразът придобива допълнителна популярност в по-новата ни история и благодарение на колоритни политически фигури (като Жорж Ганчев през 90-те години), които редовно са го използвали от парламентарната трибуна, за да опишат неизгодни за държавата сделки.

Източник: bgjargon.com, parliament.bg